去你的 (qù nǐ de)

tɕʰy ni təcommand, euphemism

What does 去你的 (qù nǐ de) mean? 去你的 (qù nǐ de) is a Chinese moderate that translates to “go to hell / fuck off / get lost” in English.

go yours

01

"go to hell / fuck off / get lost"

Milder way to tell someone to go away.

去你的!别吹牛了! (Qù nǐ de! Stop bragging! - Oh, go on! Stop bragging!)

烦死了,去你的吧!别再说了。

So annoying, go to hell! Stop talking.

去你的,我才不信你又找到女朋友了。

Oh, come on, I don't believe you found another girlfriend.

去你的吧,你这简直是天才啊!

Oh, screw you, you're practically a genius!

想让我加班?去你的吧,我今天有约了!

Want me to work overtime? No way, I have plans today!

什么?你中奖了?去你的,真的假的?

What? You won the lottery? Get out of here, really?

Context

  • Casual conversations with friends
  • Informal settings where profanity is accepted

Avoid

  • Professional or formal settings
  • Job interviews, meetings, or customer-facing situations

Cultural Context

The phrase "去你的" (qù nǐ de) functions as a remarkably versatile and relatively mild expression of dismissal, annoyance, or disbelief in daily Chinese speech. While its literal translation might suggest a harsh command like "go to hell" or "fuck off," its actual impact is significantly softer, often akin to "get out of here," "oh, come on," or even a lighthearted "screw you." It’s rarely used with genuine aggression, instead conveying exasperation or playful indignation. Unlike stronger expletives, "去你的" has largely maintained its mild severity over time; it's not gaining significant offensiveness, nor is it losing its slight edge. Older generations might consider it a bit impolite in formal settings but generally don't perceive it as vulgar. Younger people, however, use it quite freely among peers, often accompanied by a chuckle, a shrug, or an eye-roll, underscoring its non-confrontational nature. It is not gendered and is commonly used by both men and women.

While "去你的" is broadly understood and used across all Mandarin-speaking regions, its nuance largely depends on tone and context rather than strict regional variations. A sharp, loud "去你的!" can indeed convey genuine anger or a forceful rejection, whereas a soft, drawn-out "去你的~" is almost always used in jest or as a casual protest. It doesn't typically form complex compound phrases, but it's often paired with the particle "吧 (ba)" (e.g., "去你的吧") which further softens the expression, turning it into more of an exclamation or suggestion rather than a direct command. For instance, when a friend is being overly boastful, one might quip, "去你的吧,少臭美了!" (Get out of here, stop showing off!), where the phrase playfully dismisses their vanity. In scenarios requiring a truly aggressive or vulgar dismissal, Mandarin speakers would likely opt for stronger, more direct curses, or even code-switch to English profanity, highlighting "去你的"'s role as a low-impact option.

The unique aspect of "去你的" lies in its euphemistic construction. The literal meaning "go yours" or "go to your place/business" avoids explicitly wishing ill upon someone, such as telling them to "go die" (去死 - qù sǐ) or "go to hell" (下地狱 - xià dìyù). This indirectness is a hallmark of Chinese communication culture, where direct confrontation or overly aggressive language is often sidestepped, even in moments of frustration. This linguistic workaround allows for the expression of irritation or disbelief without fully crossing into genuinely offensive territory. It’s a clever way to tell someone to buzz off while still maintaining a degree of social decorum, a subtle dance between politeness and exasperation that makes the phrase uniquely Chinese in its application.

More in Chinese 🇨🇳

View all →