草泥马 (cǎo ní mǎ) [euphemism]

tsʰau ni macensorship evasion, homophone, internet slang

What does 草泥马 (cǎo ní mǎ) [euphemism] mean? 草泥马 (cǎo ní mǎ) [euphemism] is a Chinese severe that translates to “fuck your mother (euphemism)” in English.

grass mud horse (alpaca)

01

"fuck your mother (euphemism)"

Homophonic substitution for 肏你妈 (fuck your mother).

草泥马!真麻烦! (Cǎo ní mǎ! What a hassle! - appears innocent, means FYM)

Context

  • Expressing strong frustration or emphasis
  • Only among very close friends who share this register

Avoid

  • Professional or formal settings
  • Around elders or authority figures
  • Public spaces — will cause genuine offense
  • Job interviews, meetings, or customer-facing situations

Cultural Context

The most famous example of Chinese internet censorship evasion. 草 (cǎo - grass) sounds like 肏 (cào - fuck), 泥 (ní - mud) sounds like 你 (nǐ - you), 马 (mǎ - horse) sounds like 妈 (mā - mother). The 'Grass Mud Horse' became a viral meme and actual alpaca mascot for free speech. Demonstrates how Chinese netizens use tonal homophones to bypass the Great Firewall.

More in Chinese 🇨🇳

View all →