鸭子 (yā zi)
What does 鸭子 (yā zi) mean? 鸭子 (yā zi) is a Chinese strong that translates to “duck / gigolo / male prostitute” in English.
Literal Translation
duck / male prostitute
Meaning & Usage
"duck / gigolo / male prostitute"
Duck; slang for male prostitute.
Examples in the Wild
他做鸭子 (Tā zuò yāzi - He works as a gigolo)
“他以前在那条街当鸭子。”
“He used to work as a male escort on that street.”
“别叫我鸭子,我只是长得帅而已。”
“Don't call me a gigolo, I'm just good-looking.”
“那个酒吧据说有很多鸭子出没。”
“That bar supposedly has a lot of male prostitutes hanging around.”
“他被朋友开玩笑叫鸭子,因为女朋友太多了。”
“His friends jokingly call him 'duck' because he has too many girlfriends.”
“鸭子!没想到他居然做那种事。”
“A male escort! I never expected he'd do something like that.”
Regional Variations
Well-known slang. Offensive as a direct insult but circulates freely in gossip, jokes, and online commentary.
Same usage in Cantonese (鴨, aap). The Hong Kong film industry normalized the term in pop culture.
Understood and used identically. Mandarin-speaking communities share this slang across political boundaries.
When to Use It
Context
- Informal settings where profanity is accepted
- Expressing strong frustration or emphasis
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
The Chinese sex industry has a barnyard taxonomy that sounds absurd until you understand its internal logic. Female sex workers are called 鸡 (jī, chicken) — the most common slang term, widely known and frequently censored online. Male sex workers are called 鸭子 (yāzi, duck). The pairing isn't random: in Chinese folk culture, chickens and ducks are complementary farmyard animals, and the slang terms likely emerged together as a matched set. The words are understood by virtually all Chinese speakers but are considered crude and inappropriate for polite conversation. Calling someone a 鸭子 directly is a serious insult that questions their sexual morality and implies they sell their body.
The word occupies an interesting position in China's rapid social evolution. Male sex work in China is less openly discussed than female sex work, partly because it challenges traditional gender expectations in a society still influenced by Confucian models of masculinity. A 鸭子 is not just a person who sells sex — the word implies a man who has abandoned the masculine role of provider and protector to become an object of consumption. This makes the insult cut differently than calling a woman a 鸡: it attacks masculinity itself. In online discourse, calling a man a 鸭子 is used to imply he's living off women's money, even when no actual sex work is involved — it's become a general-purpose attack on men perceived as kept or dependent.
The word gained mainstream visibility through Chinese cinema, particularly the 2012 film "鸭王" (The Gigolo), a Hong Kong production that brought the term into pop culture conversation. On Chinese social media platforms like Weibo and Douyin, 鸭子 is lightly filtered but not as aggressively censored as explicitly sexual terms — its dual meaning as an actual duck provides enough ambiguity that automated filters often miss it. Users exploit this by posting duck emojis (🦆) as coded references to male sex workers or to imply someone is being a gigolo, creating a layer of plausible deniability that has become its own form of internet humor. The duck emoji is now semi-permanently coded with this secondary meaning in Chinese internet culture.
More in Chinese 🇨🇳
View all →傻逼
“dumbass / fucking idiot / stupid cunt”
Highly vulgar term combining stupidity with female genitalia. Extremely offensive.
肏你妈 (cào nǐ mā)
“fuck your mother”
Sexual violation of the listener's mother.
SB / 2B
“stupid cunt / dumbass”
Romanized abbreviation for 傻逼.
狗东西 (gǒu dōng xi)
“son of a bitch / dog thing / cur”
Contemptible person; literally 'dog thing/object.'
操你妈
“motherfucker / fuck your mother”
The gravest insult in Mandarin. Directly attacks the target's mother sexually.
操
“fuck”
The most vulgar verb meaning 'to fuck.' Often written with substitute character 操 (exercise) to avoid censorship.
草泥马 (cǎo ní mǎ) [euphemism]
“fuck your mother (euphemism)”
Homophonic substitution for 肏你妈 (fuck your mother).
傻逼 (shǎ bī)
“stupid cunt / dumbass / idiot”
Stupid person; literally 'stupid vagina.'