拍马屁 (pāi mǎ pì)
What does 拍马屁 (pāi mǎ pì) mean? 拍马屁 (pāi mǎ pì) is a Chinese moderate that translates to “brown-noser / ass-kisser / suck-up” in English.
Literal Translation
pat horse butt
Meaning & Usage
"brown-noser / ass-kisser / suck-up"
Person who flatters superiors; brown-noser.
Examples in the Wild
他总是拍马屁 (Tā zǒngshì pāi mǎpì - He always brown-noses)
When to Use It
Context
- Casual conversations with friends
- Informal settings where profanity is accepted
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
Idiomatic insult based on equestrian imagery. 'Pai mapi' implies risk of getting kicked by the horse, showing foolishness of the flatterer. Common workplace insult.
More in Chinese 🇨🇳
View all →傻逼
“dumbass / fucking idiot / stupid cunt”
Highly vulgar term combining stupidity with female genitalia. Extremely offensive.
肏你妈 (cào nǐ mā)
“fuck your mother”
Sexual violation of the listener's mother.
SB / 2B
“stupid cunt / dumbass”
Romanized abbreviation for 傻逼.
狗东西 (gǒu dōng xi)
“son of a bitch / dog thing / cur”
Contemptible person; literally 'dog thing/object.'
操你妈
“motherfucker / fuck your mother”
The gravest insult in Mandarin. Directly attacks the target's mother sexually.
操
“fuck”
The most vulgar verb meaning 'to fuck.' Often written with substitute character 操 (exercise) to avoid censorship.
草泥马 (cǎo ní mǎ) [euphemism]
“fuck your mother (euphemism)”
Homophonic substitution for 肏你妈 (fuck your mother).
鸭子 (yā zi)
“duck / gigolo / male prostitute”
Duck; slang for male prostitute.