چاپلوس (Chaploos)
What does چاپلوس (Chaploos) mean? چاپلوس (Chaploos) is a Dari moderate that translates to “kiss-ass / suck-up / brownnoser” in English.
Literal Translation
boot-licker / sycophant
Meaning & Usage
"kiss-ass / suck-up / brownnoser"
Someone who flatters powerful people for personal gain — laughing at unfunny jokes, agreeing with obviously wrong opinions, praising mediocrity. The word has Turkish origins (çaplusçu) and has been part of Dari for centuries, proving that sycophancy has always been a problem worth naming.
Examples in the Wild
این بچه خودش چیزی نمیفهمد، فقط چاپلوس رئیس است. (In bacha khodesh chizi namefamad, faqat chaploos-e ra'is ast. - This guy understands nothing himself, he's just the boss's suck-up.) — Office gossip.
When to Use It
Context
- Casual conversations with friends
- Informal settings where profanity is accepted
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
Afghanistan's hierarchical social structure — where tribal elders, warlords, and bosses hold enormous power — creates perfect conditions for chaploos behavior. Every Afghan office has a chaploos. Every mahfil (gathering) has someone who agrees with whatever the most powerful person says. The word is used with particular venom because Afghans value directness and manliness — and a chaploos is seen as fundamentally unmanly, trading dignity for favors.
More in Dari 🇦🇫
View all →خواهرتو گایدم (Khwahareto gaydam)
“I fucked your sister”
Declaring sexual intercourse with the target's sister.
لعنتی (Lanati)
“damn / goddamn / cursed”
Someone upon whom God's curse (la'nat) has fallen. In everyday use it functions exactly like the English 'damn' — versatile, moderate, and everywhere. 'In telefon-e lanati' (this damn phone) is something every Kabuli says daily. But in its religious sense, being cursed by God is eternal damnation.
بد کاره (Bad kara)
“whore / sex worker (euphemism)”
The Afghan euphemism for a sex worker — someone whose 'work' (kaar) is 'bad.' It's the word people use when they want to accuse a woman of prostitution without using the explicit 'jenda' (whore) or the formal 'fahisha.' The euphemistic nature actually makes it more common in everyday speech, because it's considered less vulgar to say.
دیوث (Dayus)
“cuck / shameless bastard”
A man who is indifferent to his wife's adultery, or actively pimps her out.
پفیوز (Pofyooz)
“limp dick / useless bastard”
An old word for a useless, pathetic man with no backbone.
تف به رویت (Tof ba royet)
“I spit in your face / you disgust me”
The verbal equivalent of spitting in someone's face — the ultimate gesture of contempt and disgust. In many cultures spitting expresses disgust, but in Afghan culture it's particularly loaded because the face (roo) represents honor, dignity, and public reputation. Spitting on someone's face destroys their roo permanently.
نامرد (Namard)
“coward / traitor / backstabber”
This is one of the most loaded words in Afghan masculinity. It doesn't just mean coward — it means someone who broke a promise, betrayed a trust, or abandoned someone in need. A namard is someone whose word means nothing. In a culture built on oral agreements and personal honor, this can end friendships and start blood feuds.
الاغ (Olagh)
“jackass / stubborn fool”
A second word for donkey — used interchangeably with 'khar' but with a slightly more literary, formal register. It's the donkey-insult you'd hear from an educated person rather than a street vendor. Same meaning: stupid, stubborn, and unable to learn. Afghan Dari borrowed 'olagh' from Turkish, while 'khar' is pure Persian.