میمون (Meymun)
What does میمون (Meymun) mean? میمون (Meymun) is a Farsi (Persian) moderate that translates to “monkey (as insult), ugly, fool” in English.
Literal Translation
monkey
Meaning & Usage
"monkey (as insult), ugly, fool"
Calling someone a monkey — implying ugly, foolish, or imitating without understanding. In Persian, 'meymun' insults can target appearance (ugly), behavior (clownish/imitative), or intelligence (mindlessly copying). 'Meymun sefat' (monkey-faced) is the appearance variant.
Examples in the Wild
'Mesle meymun taqlid mikoneh' — he imitates like a monkey. 'Meymun, giyāfe-at-o bebīn!' — monkey, look at your face!
When to Use It
Context
- Casual conversations with friends
- Informal settings where profanity is accepted
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
The monkey in Persian literary tradition represents thoughtless imitation — mimicking human behavior without understanding it. Calling someone 'meymun' often means they're a fake, a poser, someone who copies others without grasping what they're copying. This resonates in Iranian culture where authenticity ('asālat') is highly valued.
More in Farsi (Persian) 🇮🇷
View all →کس (Kos)
“cunt, pussy”
The vulgar Persian word for vagina — the root of an enormous profanity family. 'Kos' by itself is crude but it's the derivatives that make it devastating: koskesh (pimp), kos-e naneh (mother's cunt), kos nagu (don't talk shit), kos khol (vagina-brained/idiot). Understanding 'kos' unlocks half of Persian profanity.
بیناموس (Bi nāmus)
“dishonorable, scumbag”
'Nāmus' is one of Persian's most loaded concepts — it means honor, specifically family honor tied to female relatives' chastity and reputation. 'Bi nāmus' (without nāmus) is therefore one of the worst things you can call someone: a man who has failed to protect his family's honor, or worse, doesn't care about it.
کیری (Kiri)
“shitty, dickish, crappy”
The all-purpose adjective form of 'kir' (penis). Anything terrible, worthless, or pathetic can be 'kiri' — a kiri car, a kiri movie, a kiri day. It transforms the penis from a body part into a quality rating system where everything associated with it is garbage. One of the most frequently used adjectives in vulgar Persian.
بیشرف (Bi sharaf)
“dishonorable, lowlife, scum”
Literally 'without sharaf' (nobility/honor). While similar to 'bi nāmus,' this targets general moral character rather than specifically family-sexual honor. A 'bi sharaf' person is a liar, a cheat, someone who breaks promises — dishonorable in the broader sense. It's a serious insult but less explosive than 'bi nāmus.'
شاشیدن (Shāshidan)
“to piss, to pee”
The vulgar verb for urination. Figuratively, 'shāshidam be X' (I pissed on X) means extreme contempt or disrespect. Less harsh than 'ridan' (shitting) but in the same contempt family. 'Shāsh' (piss) as a noun also means something worthless.
عوضی (Avazi)
“bastard, asshole, wrong'un”
From 'avaz' (exchange/substitute), implying someone who shouldn't exist — a 'replacement' child, a mistake. In modern usage it's simply 'bastard' or 'asshole' without the literal illegitimacy implication. It's one of Persian's most versatile general-purpose insults for someone you despise.
خسیس (Khasis)
“cheapskate, miser, tightwad”
Stingy, miserly — someone who hoards money and refuses to share. In Iranian hospitality culture, being 'khasis' is a character flaw that borders on moral failure. The Arabic-origin word carries weight: it's not just 'careful with money,' it's a fundamental deficiency of generosity that makes someone socially repugnant.
دیوث (Dayoos)
“pimp / scumbag / bastard”
A strong insult implying a man is a pimp, specifically one who pimps his own wife, characterizing him as utterly without honor.