حرف مفت (Harf-e moft)
What does حرف مفت (Harf-e moft) mean? حرف مفت (Harf-e moft) is a Farsi (Persian) mild that translates to “cheap talk, empty words, bullshit” in English.
Literal Translation
free/cheap talk
Meaning & Usage
"cheap talk, empty words, bullshit"
Talk that costs nothing — and is worth nothing. 'Harf-e moft nazan' means 'don't talk cheap.' It implies someone is making promises they won't keep or claims they can't support. The 'moft' (free/cheap) is the key: just as free things have no value, this speech has no substance.
Examples in the Wild
'Harf-e moft nazan, āmal kon!' — stop with the cheap talk, do something! 'Hame-ash harf-e moft-e' — it's all empty words.
When to Use It
Context
- Casual conversations with friends
- Informal settings where profanity is accepted
- As a spontaneous exclamation
Avoid
- Professional or formal settings
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
In Iranian bazaar culture, where negotiation is an art form and words have economic weight, 'harf-e moft' is a specific insult: you're the kind of person whose word has no value in the marketplace of ideas and promises. It attacks credibility rather than intelligence — you might be smart, but your words are worthless.
More in Farsi (Persian) 🇮🇷
View all →کس (Kos)
“cunt, pussy”
The vulgar Persian word for vagina — the root of an enormous profanity family. 'Kos' by itself is crude but it's the derivatives that make it devastating: koskesh (pimp), kos-e naneh (mother's cunt), kos nagu (don't talk shit), kos khol (vagina-brained/idiot). Understanding 'kos' unlocks half of Persian profanity.
بیناموس (Bi nāmus)
“dishonorable, scumbag”
'Nāmus' is one of Persian's most loaded concepts — it means honor, specifically family honor tied to female relatives' chastity and reputation. 'Bi nāmus' (without nāmus) is therefore one of the worst things you can call someone: a man who has failed to protect his family's honor, or worse, doesn't care about it.
کیری (Kiri)
“shitty, dickish, crappy”
The all-purpose adjective form of 'kir' (penis). Anything terrible, worthless, or pathetic can be 'kiri' — a kiri car, a kiri movie, a kiri day. It transforms the penis from a body part into a quality rating system where everything associated with it is garbage. One of the most frequently used adjectives in vulgar Persian.
بیشرف (Bi sharaf)
“dishonorable, lowlife, scum”
Literally 'without sharaf' (nobility/honor). While similar to 'bi nāmus,' this targets general moral character rather than specifically family-sexual honor. A 'bi sharaf' person is a liar, a cheat, someone who breaks promises — dishonorable in the broader sense. It's a serious insult but less explosive than 'bi nāmus.'
شاشیدن (Shāshidan)
“to piss, to pee”
The vulgar verb for urination. Figuratively, 'shāshidam be X' (I pissed on X) means extreme contempt or disrespect. Less harsh than 'ridan' (shitting) but in the same contempt family. 'Shāsh' (piss) as a noun also means something worthless.
عوضی (Avazi)
“bastard, asshole, wrong'un”
From 'avaz' (exchange/substitute), implying someone who shouldn't exist — a 'replacement' child, a mistake. In modern usage it's simply 'bastard' or 'asshole' without the literal illegitimacy implication. It's one of Persian's most versatile general-purpose insults for someone you despise.
خسیس (Khasis)
“cheapskate, miser, tightwad”
Stingy, miserly — someone who hoards money and refuses to share. In Iranian hospitality culture, being 'khasis' is a character flaw that borders on moral failure. The Arabic-origin word carries weight: it's not just 'careful with money,' it's a fundamental deficiency of generosity that makes someone socially repugnant.
دیوث (Dayoos)
“pimp / scumbag / bastard”
A strong insult implying a man is a pimp, specifically one who pimps his own wife, characterizing him as utterly without honor.