xạo lồn
What does xạo lồn mean? xạo lồn is a Vietnamese severe that translates to “bullshitting / talking out of your ass” in English.
Literal Translation
lying cunt/bullshitting cunt
Meaning & Usage
"bullshitting / talking out of your ass"
Lying, boasting, or fabricating stories to look impressive. 'Xạo' means lying/fake; 'lồn' is added purely as an aggressive metric of magnitude.
Examples in the Wild
Interrupting a friend's tall tale: 'Bớt xạo lồn đi ba!' (Cut the bullshit, man!)
“Mày xạo lồn vừa thôi, nói thật đi!”
“Stop bullshitting, just tell the truth!”
“Thằng này nó toàn xạo lồn, đừng tin.”
“This guy's always talking out of his ass, don't believe him.”
“Anh ấy kể chuyện làm giàu ở Mỹ như phim, đúng là xạo lồn giải trí.”
“He tells stories about getting rich in America like a movie, total entertaining bullshit.”
“Đừng có xạo lồn với tao về vụ này.”
“Don't give me any bullshit about this.”
“Cái gì? Nó trúng số độc đắc luôn á? Xạo lồn!”
“What? He won the lottery? No fucking way!”
Regional Variations
When to Use It
Context
- Expressing strong frustration or emphasis
- Only among very close friends who share this register
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Public spaces — will cause genuine offense
- Mixed company or unfamiliar social groups
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
One of the cornerstones of Southern Vietnamese conversational swearing. Usually abbreviated to 'xl' on the internet. While highly vulgar, between close friends it's used constantly as a call-out. 'Mày xạo lồn quá' (You're bullshitting too much) is the standard response to a friend exaggerating their romantic conquests or drinking capacity.
More in Vietnamese 🇻🇳
View all →bê đê
“fag / queer”
Derived from the French word 'pédéraste'. It is the most ubiquitous term for a gay man or an effeminate male in Vietnam.
đm
“fuck / wtf”
The texting abbreviation of 'đụ má.' Two letters that every Vietnamese person under 40 can decode instantly. It's become so ubiquitous in online spaces that it functions less as profanity and more as punctuation — surprise, frustration, emphasis, even approval.
mẹ mày
“your mother / fuck you”
Just two words — 'your mother' — but in Vietnamese, this is a complete insult. You don't need to specify what about their mother. The implication hangs in the air, and everyone fills in the worst possible meaning. It's the loaded gun of Vietnamese profanity: the trigger is pulled by context.
địt mẹ
“motherfucker / fuck your mother”
Northern Vietnamese equivalent of 'đụ má.' Uses formal 'mẹ' instead of casual 'má,' making it more severe. The gravest insult in Vietnamese culture.
địt mẹ mày
“fuck your mother / motherfucker”
The full Northern form with the target pronoun attached. If 'địt mẹ' is a grenade, adding 'mày' is pulling the pin and throwing it directly at someone's face. This isn't venting frustration — this is declaring war.
vl
“holy shit / very / wow”
Texting abbreviation for 'vãi lồn.' Expresses surprise or intensity.
bố láo
“insolent / cocky piece of shit”
Someone who acts arrogantly above their station. It literally combines 'father' (bố) with 'insolent/fake' (láo), implying someone is illegitimately claiming the authority of a father figure.
thằng ngu
“stupid bastard / dumbass”
'Thằng' is the male classifier that already carries contempt — it's what you use for boys, servants, or men you don't respect. Pair it with 'ngu' (stupid) and you've got a complete dismissal of someone's intelligence and social standing in two syllables.