به درک (Ba darak)
What does به درک (Ba darak) mean? به درک (Ba darak) is a Dari moderate that translates to “go to hell / to hell with it” in English.
Literal Translation
to the lowest level of hell
Meaning & Usage
"go to hell / to hell with it"
Darak is the Islamic concept of the lowest, most torturous level of Jahannam (hell) — reserved for hypocrites and the worst sinners. Telling someone 'ba darak' is wishing them to that specific pit. In practice, it's used as casually as English speakers say 'to hell with it.'
Examples in the Wild
برو به درک! (Boro ba darak! - Go to hell!) — Standard dismissal when you're done arguing.
When to Use It
Context
- Casual conversations with friends
- Informal settings where profanity is accepted
- As a spontaneous exclamation
Avoid
- Professional or formal settings
- Around religious or conservative communities
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
Islamic eschatology describes seven levels of hell, each worse than the last. Darak (sometimes 'dark') is the very bottom. Despite this terrifying theological meaning, Afghans use it constantly — about traffic, about a job they hate, about a relative who annoyed them. The gap between the literal meaning and the casual usage is a perfect example of how profanity erodes over time through sheer repetition.
More in Dari 🇦🇫
View all →خواهرتو گایدم (Khwahareto gaydam)
“I fucked your sister”
Declaring sexual intercourse with the target's sister.
لعنتی (Lanati)
“damn / goddamn / cursed”
Someone upon whom God's curse (la'nat) has fallen. In everyday use it functions exactly like the English 'damn' — versatile, moderate, and everywhere. 'In telefon-e lanati' (this damn phone) is something every Kabuli says daily. But in its religious sense, being cursed by God is eternal damnation.
بد کاره (Bad kara)
“whore / sex worker (euphemism)”
The Afghan euphemism for a sex worker — someone whose 'work' (kaar) is 'bad.' It's the word people use when they want to accuse a woman of prostitution without using the explicit 'jenda' (whore) or the formal 'fahisha.' The euphemistic nature actually makes it more common in everyday speech, because it's considered less vulgar to say.
دیوث (Dayus)
“cuck / shameless bastard”
A man who is indifferent to his wife's adultery, or actively pimps her out.
پفیوز (Pofyooz)
“limp dick / useless bastard”
An old word for a useless, pathetic man with no backbone.
تف به رویت (Tof ba royet)
“I spit in your face / you disgust me”
The verbal equivalent of spitting in someone's face — the ultimate gesture of contempt and disgust. In many cultures spitting expresses disgust, but in Afghan culture it's particularly loaded because the face (roo) represents honor, dignity, and public reputation. Spitting on someone's face destroys their roo permanently.
نامرد (Namard)
“coward / traitor / backstabber”
This is one of the most loaded words in Afghan masculinity. It doesn't just mean coward — it means someone who broke a promise, betrayed a trust, or abandoned someone in need. A namard is someone whose word means nothing. In a culture built on oral agreements and personal honor, this can end friendships and start blood feuds.
الاغ (Olagh)
“jackass / stubborn fool”
A second word for donkey — used interchangeably with 'khar' but with a slightly more literary, formal register. It's the donkey-insult you'd hear from an educated person rather than a street vendor. Same meaning: stupid, stubborn, and unable to learn. Afghan Dari borrowed 'olagh' from Turkish, while 'khar' is pure Persian.