黙れ (damare)
What does 黙れ (damare) mean? 黙れ (damare) is a Japanese severe that translates to “shut up / shut the fuck up” in English.
Literal Translation
be silent (imperative)
Meaning & Usage
"shut up / shut the fuck up"
Imperative form of 'damaru' (to be silent). Direct command to stop talking.
Examples in the Wild
黙れ!うるさい!(Damare! Urusai! - Shut up! You're noisy!)
“もう黙れ!お前の言い訳はうんざりだ!”
“Shut up already! I'm sick of your excuses!”
“おいおい、黙れってば。集中できないだろ!”
“Hey, shut up, seriously. I can't concentrate!”
“うるせぇな、俺の食欲!黙れ!”
“You're noisy, my appetite! Shut up!”
“黙れ、この嘘つきめ!”
“Shut up, you liar!”
“黙れ!そんなバカな話、信じるわけないだろ!”
“Shut up! There's no way I'd believe such a ridiculous story!”
When to Use It
Context
- Expressing strong frustration or emphasis
- Only among very close friends who share this register
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Public spaces — will cause genuine offense
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
黙れ (damare) is a powerful, blunt command in Japanese, carrying significant social weight. It's not merely a suggestion to be quiet; it's a forceful demand for silence, often indicative of anger, frustration, or a desire to assert dominance. Its offensiveness has remained remarkably consistent over time; it hasn't softened into a casual exclamation like some English expletives. For older generations, using "damare" is almost universally considered extremely rude and aggressive, especially if directed at them by a younger person. It challenges social hierarchy and respect. Younger people might use milder equivalents or slang when exasperated, but "damare" still packs a punch even among peers, making it an attention-grabber rather than a casual interjection. It's heavily gendered in its usage; it’s primarily associated with male speech, particularly when expressing strong frustration or anger. When a woman uses "damare," it can be perceived as exceptionally harsh or unfeminine, intentionally breaking traditional politeness norms, and thus can have an even more shocking impact. Employing "damare" towards a superior or a stranger in Japan is a major social faux pas, likely leading to severe consequences or outright conflict, highlighting its role as a direct challenge to the listener.
While the core meaning and severity of "黙れ (damare)" remain consistent across Japan, its acceptability varies greatly with context and relationship. It's rarely a regional linguistic variation, but rather a situational one. For instance, in very close, informal male friendships, "damare" might be exchanged in a teasing or exasperated manner, understood as playful aggression rather than a genuine insult. However, even in such contexts, it's still stronger than just "うるさい (urusai - noisy/annoying)." There are also several derivatives and related phrases that modify its intensity. "黙ってろ (damattero)" is an even more aggressive, colloquial, and often masculine version, frequently heard in confrontational situations or among very tough male characters in media. On the other end of the spectrum, "黙りなさい (damari nasai)" is a somewhat softer, instructional command, often used by parents or teachers towards children, still authoritative but less overtly aggressive than "damare." For a polite request for silence, Japanese speakers would opt for "黙ってください (damatte kudasai)" or "静かにしてください (shizuka ni shite kudasai - please be quiet)." The choice between these highlights the speaker's intent and perceived power dynamic.
"黙れ (damare)" holds a prominent place in Japanese pop culture, particularly in anime and manga, where it's often delivered with dramatic flair. One of the most iconic examples comes from the Dragon Ball Z series, where Vegeta, the proud Saiyan prince, frequently barks "Damare!" at anyone who dares to annoy him or challenge his authority, cementing its image as a phrase of unyielding arrogance and power. Similarly, in Attack on Titan, characters like Eren Yeager, especially when consumed by rage or determination, deliver "Damare!" to silence dissent or assert his will in dire situations. These portrayals underscore its role as a verbal weapon, used to cut off unwelcome speech and assert dominance. It's not just about demanding silence; it’s about silencing opposition, whether physical or verbal. The immediate recognition and impact of "damare" in these contexts illustrate its deep embedding in the cultural lexicon as a definitive, no-nonsense command.
More in Japanese 🇯🇵
View all →まんこ (manko)
“cunt / pussy”
Crude slang for female genitalia.
クズ (kuzu)
“trash / scum / piece of shit”
Denotes moral worthlessness. 'Kuzu otoko' (scum man) describes cheating, lying men.
うるさい (urusai)
“shut up / you're annoying / be quiet”
Literally 'noisy,' used to tell someone to be quiet.
糞 (kuso)
“shit / fuck / damn”
The Japanese 'f-word.' Functions as noun, exclamation, and adjective prefix. Most versatile swear word.
野郎 (yarou)
“bastard / jerk / guy (derogatory)”
Originally meant 'fellow' or 'guy,' now derogatory masculine suffix.
嘘つき (usotsuki)
“liar”
Person who tells lies.
クソ野郎 (kusoyarou)
“shithead / asshole / motherfucker”
Compound of 'kuso' (shit) and 'yarou' (bastard).
どけ (doke)
“get out of the way / move it / fuck off”
Rude imperative of 'doku' (to move aside).