野郎 (yarou)
What does 野郎 (yarou) mean? 野郎 (yarou) is a Japanese strong that translates to “bastard / jerk / guy (derogatory)” in English.
Literal Translation
field-man / fellow
Meaning & Usage
"bastard / jerk / guy (derogatory)"
Originally meant 'fellow' or 'guy,' now derogatory masculine suffix.
Examples in the Wild
この野郎!(Kono yarou! - You bastard!) / 馬鹿野郎 (Bakayarou - stupid bastard)
“このやろう!ふざけんな!”
“You bastard! Don't mess with me!”
“あの野郎、また遅刻しやがった。”
“That jerk is late again.”
“やろう、やるじゃねえか。”
“You bastard, not bad at all. (grudging respect)”
“コノヤロー!バカヤロー!”
“You bastard! You idiot! (classic combo)”
“あいつはいい野郎だよ、口は悪いけど。”
“He's a good guy, even if he talks rough.”
Regional Variations
Standard usage. 'Kono yarou' is the go-to angry confrontation phrase for men.
Used but competes with Kansai-specific insults. Osaka speakers might prefer 'aho' or 'donkusai' for the same situations.
When to Use It
Context
- Informal settings where profanity is accepted
- Expressing strong frustration or emphasis
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
Yarou is the building block of Japanese masculine insults — rarely used alone but essential as a suffix that transforms other words into personal attacks. "Bakayarou" (stupid bastard), "kusoyarou" (shitty bastard), and "kono yarou" (this bastard) are among the most recognizable Japanese insults worldwide, and all depend on yarou to convert a descriptive word into a direct confrontation. The word originally just meant "fellow" or "man" with no negative connotation, but centuries of use in aggressive contexts have permanently stained it. Today, calling someone "yarou" by itself implies they're a low-class, rough character — not someone deserving of respect.
The gendered dimension is absolute. Yarou contains the kanji 郎, which specifically denotes a male person (it's the same character used in traditional boys' names like Taro, Ichiro, Jiro). There is no female equivalent — Japanese doesn't have a word like "yarou" for women because the entire register of rough, aggressive masculine speech operates differently from women's speech patterns. When a female character in anime or film uses yarou-class language, it's a deliberate character choice signaling that she's tough, tomboyish, or has rejected conventional femininity. This gendering isn't just cultural; it's baked into the word's grammar.
"Bakayarou" (馬鹿野郎) gained international fame through Japanese cinema, particularly Akira Kurosawa's films where samurai characters would spit it at opponents. But its most unexpected cultural moment came in 1953, when Prime Minister Yoshida Shigeru dissolved the Japanese Diet (parliament) after calling an opposition member "bakayarou" during a heated exchange. The incident became known as the "Bakayarou Dissolution" (バカヤロー解散) — an official political crisis triggered by a single swear word. It remains one of the most famous moments in Japanese parliamentary history and is taught in schools as an example of how words have consequences, even at the highest levels of government.
More in Japanese 🇯🇵
View all →まんこ (manko)
“cunt / pussy”
Crude slang for female genitalia.
クズ (kuzu)
“trash / scum / piece of shit”
Denotes moral worthlessness. 'Kuzu otoko' (scum man) describes cheating, lying men.
うるさい (urusai)
“shut up / you're annoying / be quiet”
Literally 'noisy,' used to tell someone to be quiet.
糞 (kuso)
“shit / fuck / damn”
The Japanese 'f-word.' Functions as noun, exclamation, and adjective prefix. Most versatile swear word.
クソ野郎 (kusoyarou)
“shithead / asshole / motherfucker”
Compound of 'kuso' (shit) and 'yarou' (bastard).
嘘つき (usotsuki)
“liar”
Person who tells lies.
どけ (doke)
“get out of the way / move it / fuck off”
Rude imperative of 'doku' (to move aside).
チョン (chon)
“gook / chink (targeting Koreans)”
Extremely offensive ethnic slur for Korean people.