گم و گور شو (Gom-o-gur sho)
What does گم و گور شو (Gom-o-gur sho) mean? گم و گور شو (Gom-o-gur sho) is a Farsi (Persian) strong that translates to “fuck off and die, disappear completely” in English.
Literal Translation
get lost and buried
Meaning & Usage
"fuck off and die, disappear completely"
The escalated version of 'gomsho' — not just get lost, but get lost AND buried. 'Gur' means grave, so you're telling someone to disappear into a grave. It's a dramatic Iranian way of saying 'I want you completely erased from existence.' The death imagery elevates a simple dismissal into something theatrical and absolute.
Examples in the Wild
'Gom-o-gur sho, digeh nemikhām bebinam-et!' — disappear completely, I never want to see you again! (May actually see them at dinner.)
When to Use It
Context
- Informal settings where profanity is accepted
- Expressing strong frustration or emphasis
- As a spontaneous exclamation
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
Persian love of dramatic expression meets death imagery. 'Gom-o-gur sho' is the kind of phrase that sounds terrifying in translation but in practice is used in arguments between family members who'll be having tea together an hour later. Iranian emotional expression runs hot — words of death and graves are deployed freely and rarely meant literally.
More in Farsi (Persian) 🇮🇷
View all →کس (Kos)
“cunt, pussy”
The vulgar Persian word for vagina — the root of an enormous profanity family. 'Kos' by itself is crude but it's the derivatives that make it devastating: koskesh (pimp), kos-e naneh (mother's cunt), kos nagu (don't talk shit), kos khol (vagina-brained/idiot). Understanding 'kos' unlocks half of Persian profanity.
بیناموس (Bi nāmus)
“dishonorable, scumbag”
'Nāmus' is one of Persian's most loaded concepts — it means honor, specifically family honor tied to female relatives' chastity and reputation. 'Bi nāmus' (without nāmus) is therefore one of the worst things you can call someone: a man who has failed to protect his family's honor, or worse, doesn't care about it.
کیری (Kiri)
“shitty, dickish, crappy”
The all-purpose adjective form of 'kir' (penis). Anything terrible, worthless, or pathetic can be 'kiri' — a kiri car, a kiri movie, a kiri day. It transforms the penis from a body part into a quality rating system where everything associated with it is garbage. One of the most frequently used adjectives in vulgar Persian.
بیشرف (Bi sharaf)
“dishonorable, lowlife, scum”
Literally 'without sharaf' (nobility/honor). While similar to 'bi nāmus,' this targets general moral character rather than specifically family-sexual honor. A 'bi sharaf' person is a liar, a cheat, someone who breaks promises — dishonorable in the broader sense. It's a serious insult but less explosive than 'bi nāmus.'
شاشیدن (Shāshidan)
“to piss, to pee”
The vulgar verb for urination. Figuratively, 'shāshidam be X' (I pissed on X) means extreme contempt or disrespect. Less harsh than 'ridan' (shitting) but in the same contempt family. 'Shāsh' (piss) as a noun also means something worthless.
عوضی (Avazi)
“bastard, asshole, wrong'un”
From 'avaz' (exchange/substitute), implying someone who shouldn't exist — a 'replacement' child, a mistake. In modern usage it's simply 'bastard' or 'asshole' without the literal illegitimacy implication. It's one of Persian's most versatile general-purpose insults for someone you despise.
خسیس (Khasis)
“cheapskate, miser, tightwad”
Stingy, miserly — someone who hoards money and refuses to share. In Iranian hospitality culture, being 'khasis' is a character flaw that borders on moral failure. The Arabic-origin word carries weight: it's not just 'careful with money,' it's a fundamental deficiency of generosity that makes someone socially repugnant.
دیوث (Dayoos)
“pimp / scumbag / bastard”
A strong insult implying a man is a pimp, specifically one who pimps his own wife, characterizing him as utterly without honor.