ریدم به دهنت (Ridam ba dahanet)
What does ریدم به دهنت (Ridam ba dahanet) mean? ریدم به دهنت (Ridam ba dahanet) is a Dari severe that translates to “eat shit / shut the fuck up” in English.
Literal Translation
I shat in your mouth
Meaning & Usage
"eat shit / shut the fuck up"
Taking the base 'ridam' and directing it at someone's mouth — the organ of speech. It simultaneously tells them to shut up and that everything they've been saying is worth less than feces. More aggressive than 'goh nakhor' because it's an active declaration rather than a command.
Examples in the Wild
ریدم به دهنت، یک کلمه دیگه بگو. (Ridam ba dahanet, yak kalema dega bogo. - I shat in your mouth, say one more word.) — A direct challenge.
When to Use It
Context
- Expressing strong frustration or emphasis
- Only among very close friends who share this register
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Public spaces — will cause genuine offense
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
This is the go-to escalation when 'goh nakhor' (don't eat shit) wasn't strong enough. The progression in Afghan arguments tends to go: 'khafa sho' (shut up) → 'goh nakhor' (stop bullshitting) → 'ridam ba dahanet' (I shat in your mouth). By the time someone reaches this third level, physical confrontation is usually imminent.
More in Dari 🇦🇫
View all →خواهرتو گایدم (Khwahareto gaydam)
“I fucked your sister”
Declaring sexual intercourse with the target's sister.
لعنتی (Lanati)
“damn / goddamn / cursed”
Someone upon whom God's curse (la'nat) has fallen. In everyday use it functions exactly like the English 'damn' — versatile, moderate, and everywhere. 'In telefon-e lanati' (this damn phone) is something every Kabuli says daily. But in its religious sense, being cursed by God is eternal damnation.
بد کاره (Bad kara)
“whore / sex worker (euphemism)”
The Afghan euphemism for a sex worker — someone whose 'work' (kaar) is 'bad.' It's the word people use when they want to accuse a woman of prostitution without using the explicit 'jenda' (whore) or the formal 'fahisha.' The euphemistic nature actually makes it more common in everyday speech, because it's considered less vulgar to say.
دیوث (Dayus)
“cuck / shameless bastard”
A man who is indifferent to his wife's adultery, or actively pimps her out.
پفیوز (Pofyooz)
“limp dick / useless bastard”
An old word for a useless, pathetic man with no backbone.
تف به رویت (Tof ba royet)
“I spit in your face / you disgust me”
The verbal equivalent of spitting in someone's face — the ultimate gesture of contempt and disgust. In many cultures spitting expresses disgust, but in Afghan culture it's particularly loaded because the face (roo) represents honor, dignity, and public reputation. Spitting on someone's face destroys their roo permanently.
نامرد (Namard)
“coward / traitor / backstabber”
This is one of the most loaded words in Afghan masculinity. It doesn't just mean coward — it means someone who broke a promise, betrayed a trust, or abandoned someone in need. A namard is someone whose word means nothing. In a culture built on oral agreements and personal honor, this can end friendships and start blood feuds.
الاغ (Olagh)
“jackass / stubborn fool”
A second word for donkey — used interchangeably with 'khar' but with a slightly more literary, formal register. It's the donkey-insult you'd hear from an educated person rather than a street vendor. Same meaning: stupid, stubborn, and unable to learn. Afghan Dari borrowed 'olagh' from Turkish, while 'khar' is pure Persian.