婊子 (biǎo zi)
What does 婊子 (biǎo zi) mean? 婊子 (biǎo zi) is a Chinese severe that translates to “whore / slut / bitch” in English.
Literal Translation
prostitute / whore
Meaning & Usage
"whore / slut / bitch"
Woman who sells sex; promiscuous woman.
Examples in the Wild
婊子养的! (Biǎozi yǎng de! - Son of a whore! / Raised by a whore!)
“你这个婊子,竟然背着我跟他好上了!”
“You bitch, you got together with him behind my back!”
“别理她,那个婊子最爱搬弄是非。”
“Ignore her, that bitch loves stirring up drama.”
“她那种装清纯的就是典型的绿茶婊。”
“That fake-innocent act of hers is a classic 'green tea bitch.'”
“公司里那个心机婊又在老板面前告状了。”
“That scheming bitch at the office is tattling to the boss again.”
“婊子!你竟然把我的秘密说出去了?”
“You bitch! You actually told everyone my secret?”
Regional Variations
Severe as a standalone. The internet '-婊' suffix forms (绿茶婊, 心机婊) are lighter, treated as social satire rather than raw profanity.
Same word and weight, written with the traditional character. Local slang adds its own gendered variants.
Understood and used, but Cantonese has its own gendered insults that compete with it in daily speech.
When to Use It
Context
- Expressing strong frustration or emphasis
- Only among very close friends who share this register
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Public spaces — will cause genuine offense
- Mixed company or unfamiliar social groups
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
Biaozi is one of the oldest and most cutting things a Chinese speaker can call a woman. The character 婊 is built specifically around prostitution, so unlike vaguer insults it leaves no doubt about what's being implied: that the target is sexually for sale. It's heavily gendered and genuinely severe — directed at a girlfriend or wife it can end the relationship on the spot, and in a culture where a woman's reputation (名声) still carries real social weight, the accusation of promiscuity does lasting damage. You won't hear it tossed around casually the way milder insults get traded between friends; when someone reaches for 婊子 they usually mean to wound.
What's kept the word vividly alive is the modern internet, where 婊 has become a wildly productive suffix. Mainland netizens coin new '-婊' compounds constantly: 绿茶婊 (green-tea bitch — a woman who performs pure, innocent helplessness while quietly manipulating men), 心机婊 (scheming bitch), 圣母婊 (sanctimonious do-gooder bitch), 朋友圈婊 (the friend who curates a fake-perfect social-media life). Each targets a specific social archetype rather than literal sex work, which has let the 婊 morpheme spread far beyond its original meaning. The full noun 婊子, and the older compound 婊子养的 (born of a whore — son of a bitch), keep their full bite, while the suffix forms read more like sharp social commentary than raw profanity.
绿茶婊 (green-tea bitch) is the breakout star of this family. The term exploded across the Chinese internet around 2013, reportedly sparked by gossip surrounding a beachside event in Sanya, and within months it was one of the year's defining buzzwords — a label for the woman who looks as innocent and wholesome as a cup of green tea while being anything but. It spawned endless think-pieces, listicles, and 'how to spot one' guides, and remains in heavy rotation more than a decade later. It's living proof that an ancient insult can keep reinventing itself one viral compound at a time, the centuries-old word for a prostitute quietly mutating into a tool for dissecting modern dating and office politics.
More in Chinese 🇨🇳
View all →傻逼
“dumbass / fucking idiot / stupid cunt”
Highly vulgar term combining stupidity with female genitalia. Extremely offensive.
肏你妈 (cào nǐ mā)
“fuck your mother”
Sexual violation of the listener's mother.
SB / 2B
“stupid cunt / dumbass”
Romanized abbreviation for 傻逼.
狗东西 (gǒu dōng xi)
“son of a bitch / dog thing / cur”
Contemptible person; literally 'dog thing/object.'
操你妈
“motherfucker / fuck your mother”
The gravest insult in Mandarin. Directly attacks the target's mother sexually.
操
“fuck”
The most vulgar verb meaning 'to fuck.' Often written with substitute character 操 (exercise) to avoid censorship.
草泥马 (cǎo ní mǎ) [euphemism]
“fuck your mother (euphemism)”
Homophonic substitution for 肏你妈 (fuck your mother).
鸭子 (yā zi)
“duck / gigolo / male prostitute”
Duck; slang for male prostitute.