mả cha mày
What does mả cha mày mean? mả cha mày is a Vietnamese severe that translates to “damn your father's grave / goddamn you” in English.
Literal Translation
tomb father you
Meaning & Usage
"damn your father's grave / goddamn you"
An exclamation of extreme frustration that invokes the grave of the listener's father. Not an attack on the father, but swearing 'by the tomb'.
Examples in the Wild
Chasing a child who broke a vase: 'Mả cha mày, đứng lại đó!' (Damn your father's grave, stand right there!)
When to Use It
Context
- Expressing strong frustration or emphasis
- Only among very close friends who share this register
- As a spontaneous exclamation
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Public spaces — will cause genuine offense
- Around religious or conservative communities
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
Vandalizing or disrespecting ancestral tombs is a cardinal sin in Vietnamese culture. Invoking the tomb in an angry outburst brings intense existential weight to the curse. It's an older, more rural, or folksy curse, frequently used by exasperated parents toward wildly disobedient children. The fact that a parent would swear on the child's *father's* grave (the speaker's own husband or oneself) underlines the irrational heat of the moment.
More in Vietnamese 🇻🇳
View all →bê đê
“fag / queer”
Derived from the French word 'pédéraste'. It is the most ubiquitous term for a gay man or an effeminate male in Vietnam.
xạo lồn
“bullshitting / talking out of your ass”
Lying, boasting, or fabricating stories to look impressive. 'Xạo' means lying/fake; 'lồn' is added purely as an aggressive metric of magnitude.
địt mẹ mày
“fuck your mother / motherfucker”
The full Northern form with the target pronoun attached. If 'địt mẹ' is a grenade, adding 'mày' is pulling the pin and throwing it directly at someone's face. This isn't venting frustration — this is declaring war.
đm
“fuck / wtf”
The texting abbreviation of 'đụ má.' Two letters that every Vietnamese person under 40 can decode instantly. It's become so ubiquitous in online spaces that it functions less as profanity and more as punctuation — surprise, frustration, emphasis, even approval.
mẹ mày
“your mother / fuck you”
Just two words — 'your mother' — but in Vietnamese, this is a complete insult. You don't need to specify what about their mother. The implication hangs in the air, and everyone fills in the worst possible meaning. It's the loaded gun of Vietnamese profanity: the trigger is pulled by context.
địt mẹ
“motherfucker / fuck your mother”
Northern Vietnamese equivalent of 'đụ má.' Uses formal 'mẹ' instead of casual 'má,' making it more severe. The gravest insult in Vietnamese culture.
mặt lồn
“cunt-face / fuckface”
Your face looks like female genitalia. It's as crude and direct as it sounds — a pure shock-value insult that combines the face (your public identity) with the most taboo body part. There's no subtlety here, just maximum offense per syllable.
đồ mặt dày
“shameless person / thick-skinned bastard”
Your face is so thick that nothing — no embarrassment, no social pressure, no shame — can penetrate it. In a culture where 'mặt' (face) is everything, having a thick one means you've abandoned all social contracts.