بی وجدان (Bi vojdan)
What does بی وجدان (Bi vojdan) mean? بی وجدان (Bi vojdan) is a Dari moderate that translates to “heartless / soulless / unconscionable” in English.
Literal Translation
without conscience
Meaning & Usage
"heartless / soulless / unconscionable"
Someone who can do terrible things and sleep soundly at night. A person whose internal moral compass is completely absent. Applied to people who exploit the vulnerable, cheat the poor, or betray those who trusted them without showing any remorse.
Examples in the Wild
چقدر بی وجدان هستی، پیسه یتیم را خوردی. (Chiqadar bi vojdan hasti, paisa-ye yatim ra khordi. - How conscienceless you are, you ate an orphan's money.) — Accusation of stealing from the vulnerable.
When to Use It
Context
- Casual conversations with friends
- Informal settings where profanity is accepted
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
This is the insult for white-collar evil — corruption, fraud, exploitation. When an Afghan landlord doubles rent on a war widow, when a smuggler abandons refugees at a border, when a moneychanger scams illiterate villagers — these are the bi vojdan. It's less visceral than sexual insults but carries a deep moral weight. Often used in political commentary about government officials.
More in Dari 🇦🇫
View all →خواهرتو گایدم (Khwahareto gaydam)
“I fucked your sister”
Declaring sexual intercourse with the target's sister.
لعنتی (Lanati)
“damn / goddamn / cursed”
Someone upon whom God's curse (la'nat) has fallen. In everyday use it functions exactly like the English 'damn' — versatile, moderate, and everywhere. 'In telefon-e lanati' (this damn phone) is something every Kabuli says daily. But in its religious sense, being cursed by God is eternal damnation.
بد کاره (Bad kara)
“whore / sex worker (euphemism)”
The Afghan euphemism for a sex worker — someone whose 'work' (kaar) is 'bad.' It's the word people use when they want to accuse a woman of prostitution without using the explicit 'jenda' (whore) or the formal 'fahisha.' The euphemistic nature actually makes it more common in everyday speech, because it's considered less vulgar to say.
دیوث (Dayus)
“cuck / shameless bastard”
A man who is indifferent to his wife's adultery, or actively pimps her out.
پفیوز (Pofyooz)
“limp dick / useless bastard”
An old word for a useless, pathetic man with no backbone.
تف به رویت (Tof ba royet)
“I spit in your face / you disgust me”
The verbal equivalent of spitting in someone's face — the ultimate gesture of contempt and disgust. In many cultures spitting expresses disgust, but in Afghan culture it's particularly loaded because the face (roo) represents honor, dignity, and public reputation. Spitting on someone's face destroys their roo permanently.
نامرد (Namard)
“coward / traitor / backstabber”
This is one of the most loaded words in Afghan masculinity. It doesn't just mean coward — it means someone who broke a promise, betrayed a trust, or abandoned someone in need. A namard is someone whose word means nothing. In a culture built on oral agreements and personal honor, this can end friendships and start blood feuds.
الاغ (Olagh)
“jackass / stubborn fool”
A second word for donkey — used interchangeably with 'khar' but with a slightly more literary, formal register. It's the donkey-insult you'd hear from an educated person rather than a street vendor. Same meaning: stupid, stubborn, and unable to learn. Afghan Dari borrowed 'olagh' from Turkish, while 'khar' is pure Persian.