بی تربیت (Bi tarbiyat)
What does بی تربیت (Bi tarbiyat) mean? بی تربیت (Bi tarbiyat) is a Dari mild that translates to “ill-mannered / raised in a barn” in English.
Literal Translation
without upbringing / unraised
Meaning & Usage
"ill-mannered / raised in a barn"
The Afghan way of saying someone was raised by wolves. Tarbiyat is the proper moral and social education that parents give children — manners, respect for elders, knowing when to speak and when to be silent. Calling someone bi tarbiyat is a direct insult to their parents, implying they failed at their most basic duty.
Examples in the Wild
بچه بی تربیت، پیش کلانها چطور نشستی. (Bacha bi tarbiyat, pesh kalan-ha chetor nashasti. - Ill-mannered child, how are you sitting in front of elders.) — About posture, speech, or attitude.
When to Use It
Context
- Casual conversations with friends
- Informal settings where profanity is accepted
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
This is the most socially acceptable insult in Dari because it's the one adults use openly, in public, without anyone considering it truly vulgar. Teachers say it to students, employers to workers, neighbors to noisy children. But make no mistake — it's a calculated insult because in Afghan culture, your tarbiyat reflects your family. Saying 'bi tarbiyat' to someone is really saying 'your parents failed.' That's why it stings more than it should for a 'mild' word.
More in Dari 🇦🇫
View all →خواهرتو گایدم (Khwahareto gaydam)
“I fucked your sister”
Declaring sexual intercourse with the target's sister.
لعنتی (Lanati)
“damn / goddamn / cursed”
Someone upon whom God's curse (la'nat) has fallen. In everyday use it functions exactly like the English 'damn' — versatile, moderate, and everywhere. 'In telefon-e lanati' (this damn phone) is something every Kabuli says daily. But in its religious sense, being cursed by God is eternal damnation.
بد کاره (Bad kara)
“whore / sex worker (euphemism)”
The Afghan euphemism for a sex worker — someone whose 'work' (kaar) is 'bad.' It's the word people use when they want to accuse a woman of prostitution without using the explicit 'jenda' (whore) or the formal 'fahisha.' The euphemistic nature actually makes it more common in everyday speech, because it's considered less vulgar to say.
دیوث (Dayus)
“cuck / shameless bastard”
A man who is indifferent to his wife's adultery, or actively pimps her out.
پفیوز (Pofyooz)
“limp dick / useless bastard”
An old word for a useless, pathetic man with no backbone.
تف به رویت (Tof ba royet)
“I spit in your face / you disgust me”
The verbal equivalent of spitting in someone's face — the ultimate gesture of contempt and disgust. In many cultures spitting expresses disgust, but in Afghan culture it's particularly loaded because the face (roo) represents honor, dignity, and public reputation. Spitting on someone's face destroys their roo permanently.
نامرد (Namard)
“coward / traitor / backstabber”
This is one of the most loaded words in Afghan masculinity. It doesn't just mean coward — it means someone who broke a promise, betrayed a trust, or abandoned someone in need. A namard is someone whose word means nothing. In a culture built on oral agreements and personal honor, this can end friendships and start blood feuds.
الاغ (Olagh)
“jackass / stubborn fool”
A second word for donkey — used interchangeably with 'khar' but with a slightly more literary, formal register. It's the donkey-insult you'd hear from an educated person rather than a street vendor. Same meaning: stupid, stubborn, and unable to learn. Afghan Dari borrowed 'olagh' from Turkish, while 'khar' is pure Persian.