يخرب عرضك (Yikhrib irdak)
What does يخرب عرضك (Yikhrib irdak) mean? يخرب عرضك (Yikhrib irdak) is a Arabic severe that translates to “damn your honor / may your reputation be destroyed” in English.
Literal Translation
may [God] destroy your honor
Meaning & Usage
"damn your honor / may your reputation be destroyed"
'Ird' is sexual honor — specifically the honor tied to the chastity and sexual purity of a man's female relatives. 'Yikhrib irdak' wishes the destruction of this honor, which in practice means wishing that a man's mother, wife, sisters, or daughters be sexually dishonored. It's one of the most targeted Arabic curses because it attacks the single most sensitive nerve in Arab male psychology.
Examples in the Wild
يخرب عرضك يا واطي! (Yikhrib irdak ya wāti! - May your honor be destroyed, you lowlife!) — Levantine, serious argument.
When to Use It
Context
- Expressing strong frustration or emphasis
- Only among very close friends who share this register
- As a spontaneous exclamation
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Public spaces — will cause genuine offense
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
This curse is closely related to 'yikhrib beitak' (may God destroy your house, already in seed), but while destroying someone's house is about economic ruin, destroying their 'ird' is about sexual shame. In a culture where honor killings still occur — women murdered by male relatives for perceived sexual impropriety — wishing the destruction of someone's ird carries genuinely violent implications. It's not abstract: it wishes for the specific scenario that leads to the most extreme violence in Arab society.
More in Arabic 🇸🇦
View all →شرموطة (Sharmouta)
“bitch / whore / slut”
A highly offensive term for a woman, implying she is a prostitute or extremely promiscuous.
زبي (Zubbi)
“my dick / fuck off / I don't care”
The Arabic word for penis in its possessive form — 'my dick.' Functions identically to 'dick' in English: anatomical term, exclamation of frustration, and dismissal all in one. 'Zubbi feek' (my dick in you) is the standard Levantine escalation. On its own, 'zubbi!' is what you shout when you stub your toe or your team concedes a goal.
كس أمك (Kus ummak)
“motherfucker / fuck you”
Considered one of the most offensive Arabic swear words. It directly attacks a person's mother, which is the ultimate violation of family honor.
كلب ابن كلب (Kalb ibn kalb)
“son of a bitch squared / absolute scum”
Doubling down on the dog insult — you're not just a dog, your father was also a dog. It's the Arabic technique of compounding insults for emphasis: if kalb is bad and ibn el kalb (already in seed) is worse, kalb ibn kalb is the full lineage attack. Your entire family tree is canine. No human was involved at any point.
منيّك (Mnayyak)
“fucker / dickhead / asshole”
From the root 'n-y-k' (to fuck), 'mnayyak' is the active participle — 'one who fucks' — but used as a general-purpose insult meaning 'asshole' or 'fucker.' Despite its sexual etymology, it's used so broadly in Levantine Arabic that it's become almost a generic intensifier. 'El mnayyak dah' (this fucker) can refer to a broken pipe, a bad boss, or a traffic jam.
تلحس طيزي (Telhas teeze)
“kiss my ass”
A vulgar phrase of strong dismissal and disrespect.
عرص (Ars)
“pimp / scumbag / bastard”
An insult implying a man is a pimp, or worse, someone who pimps out his own female relatives (a cuckold with no honor).
ابن المتناكة (Ibn el metnaaka)
“son of a whore / motherfucker”
Your mother has been fucked — not by your father through marriage, but indiscriminately. 'Metnaaka' is the feminine passive participle of 'naak' (to fuck), so it literally means 'a woman who has been fucked.' The insult says your mother's defining characteristic is having been sexually used.