يا ملعون الوالدين (Ya mal'oun el walidein)
What does يا ملعون الوالدين (Ya mal'oun el walidein) mean? يا ملعون الوالدين (Ya mal'oun el walidein) is a Arabic strong that translates to “cursed by your own parents / universally damned” in English.
Literal Translation
cursed by both parents / damned by mother and father
Meaning & Usage
"cursed by your own parents / universally damned"
Not just cursed by God — cursed by your own parents. In Arabic culture, parental du'a (prayers) are considered especially powerful. A mother's prayer for her child reaches God directly. So being cursed by BOTH parents means your own creators have given up on you and asked God to damn you. There's no deeper rejection possible.
Examples in the Wild
يا ملعون الوالدين، أمك بتعيط وإنت بتضحك! (Ya mal'oun el walidein, ummak bti'ayyat w inta bitidhhak! - You parent-cursed one, your mother cries while you laugh!) — About someone mistreating their parents.
When to Use It
Context
- Informal settings where profanity is accepted
- Expressing strong frustration or emphasis
- As a spontaneous exclamation
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Around religious or conservative communities
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
Arabic culture holds that a parent's curse on their child is one of the most terrifying things that can happen spiritually. Many hadith warn parents against cursing their children because such curses are answered. 'Ya mal'oun el walidein' weaponizes this belief — it says your situation is so hopeless that even the people whose prayers God always answers have turned against you. It's a dramatic curse used in arguments within families, often by extended family members or neighbors who've witnessed someone's terrible behavior toward their parents.
More in Arabic 🇸🇦
View all →شرموطة (Sharmouta)
“bitch / whore / slut”
A highly offensive term for a woman, implying she is a prostitute or extremely promiscuous.
زبي (Zubbi)
“my dick / fuck off / I don't care”
The Arabic word for penis in its possessive form — 'my dick.' Functions identically to 'dick' in English: anatomical term, exclamation of frustration, and dismissal all in one. 'Zubbi feek' (my dick in you) is the standard Levantine escalation. On its own, 'zubbi!' is what you shout when you stub your toe or your team concedes a goal.
كس أمك (Kus ummak)
“motherfucker / fuck you”
Considered one of the most offensive Arabic swear words. It directly attacks a person's mother, which is the ultimate violation of family honor.
كلب ابن كلب (Kalb ibn kalb)
“son of a bitch squared / absolute scum”
Doubling down on the dog insult — you're not just a dog, your father was also a dog. It's the Arabic technique of compounding insults for emphasis: if kalb is bad and ibn el kalb (already in seed) is worse, kalb ibn kalb is the full lineage attack. Your entire family tree is canine. No human was involved at any point.
منيّك (Mnayyak)
“fucker / dickhead / asshole”
From the root 'n-y-k' (to fuck), 'mnayyak' is the active participle — 'one who fucks' — but used as a general-purpose insult meaning 'asshole' or 'fucker.' Despite its sexual etymology, it's used so broadly in Levantine Arabic that it's become almost a generic intensifier. 'El mnayyak dah' (this fucker) can refer to a broken pipe, a bad boss, or a traffic jam.
تلحس طيزي (Telhas teeze)
“kiss my ass”
A vulgar phrase of strong dismissal and disrespect.
عرص (Ars)
“pimp / scumbag / bastard”
An insult implying a man is a pimp, or worse, someone who pimps out his own female relatives (a cuckold with no honor).
ابن المتناكة (Ibn el metnaaka)
“son of a whore / motherfucker”
Your mother has been fucked — not by your father through marriage, but indiscriminately. 'Metnaaka' is the feminine passive participle of 'naak' (to fuck), so it literally means 'a woman who has been fucked.' The insult says your mother's defining characteristic is having been sexually used.