ابن ستين كلب (Ibn sitteen kalb)
What does ابن ستين كلب (Ibn sitteen kalb) mean? ابن ستين كلب (Ibn sitteen kalb) is a Arabic strong that translates to “son of a bitch times sixty / absolute bastard” in English.
Literal Translation
son of sixty dogs
Meaning & Usage
"son of a bitch times sixty / absolute bastard"
Why be the son of one dog when you can be the son of sixty? This is Arabic's love of numerical hyperbole applied to insults. The 'sixty' has no specific meaning — it's just a large number used for emphasis (like 'alf' / thousand). Your lineage isn't just impure, it's sixty generations of impurity. It's the escalation of 'ibn el kalb' taken to its mathematical extreme.
Examples in the Wild
يا ابن ستين كلب، من وين جايب هالجرأة! (Ya ibn sitteen kalb, min wein jayeb hal jur'a! - You son of sixty dogs, where do you get this audacity!) — Theatrical outrage.
When to Use It
Context
- Informal settings where profanity is accepted
- Expressing strong frustration or emphasis
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
Arabic uses specific numbers for emphasis in ways English doesn't. 'Alf shukr' (a thousand thanks), 'meet marha' (a hundred times) — numbers intensify everything, including insults. 'Sitteen' (sixty) is one of the favorite amplifier numbers in Levantine and Iraqi Arabic. 'Rooh fi sitteen dahya' (go to sixty catastrophes = go to hell) uses the same numeric structure. The compounds sound baroque and theatrical, which is exactly the point — Arabic insults are performance art.
More in Arabic 🇸🇦
View all →شرموطة (Sharmouta)
“bitch / whore / slut”
A highly offensive term for a woman, implying she is a prostitute or extremely promiscuous.
زبي (Zubbi)
“my dick / fuck off / I don't care”
The Arabic word for penis in its possessive form — 'my dick.' Functions identically to 'dick' in English: anatomical term, exclamation of frustration, and dismissal all in one. 'Zubbi feek' (my dick in you) is the standard Levantine escalation. On its own, 'zubbi!' is what you shout when you stub your toe or your team concedes a goal.
كس أمك (Kus ummak)
“motherfucker / fuck you”
Considered one of the most offensive Arabic swear words. It directly attacks a person's mother, which is the ultimate violation of family honor.
كلب ابن كلب (Kalb ibn kalb)
“son of a bitch squared / absolute scum”
Doubling down on the dog insult — you're not just a dog, your father was also a dog. It's the Arabic technique of compounding insults for emphasis: if kalb is bad and ibn el kalb (already in seed) is worse, kalb ibn kalb is the full lineage attack. Your entire family tree is canine. No human was involved at any point.
منيّك (Mnayyak)
“fucker / dickhead / asshole”
From the root 'n-y-k' (to fuck), 'mnayyak' is the active participle — 'one who fucks' — but used as a general-purpose insult meaning 'asshole' or 'fucker.' Despite its sexual etymology, it's used so broadly in Levantine Arabic that it's become almost a generic intensifier. 'El mnayyak dah' (this fucker) can refer to a broken pipe, a bad boss, or a traffic jam.
تلحس طيزي (Telhas teeze)
“kiss my ass”
A vulgar phrase of strong dismissal and disrespect.
عرص (Ars)
“pimp / scumbag / bastard”
An insult implying a man is a pimp, or worse, someone who pimps out his own female relatives (a cuckold with no honor).
ابن المتناكة (Ibn el metnaaka)
“son of a whore / motherfucker”
Your mother has been fucked — not by your father through marriage, but indiscriminately. 'Metnaaka' is the feminine passive participle of 'naak' (to fuck), so it literally means 'a woman who has been fucked.' The insult says your mother's defining characteristic is having been sexually used.