xạo chó

[sɐw˧˨ʔ cɔ˧˥]animal, action

What does xạo chó mean? xạo chó is a Vietnamese strong that translates to “lying bastard” in English.

lying dog

01

"lying bastard"

Lying maliciously. 'Xạo' (lie) combined with 'chó' (dog). Unlike 'xạo lồn', which can be about harmless boasting, 'xạo chó' implies a defensive, harmful lie meant to deceive or avoid consequence.

Catching someone in a lie: 'Mày đừng có xạo chó với tao!' (Don't you try lying to me like a dog!)

Southern variant

Context

  • Informal settings where profanity is accepted
  • Expressing strong frustration or emphasis

Avoid

  • Professional or formal settings
  • Around elders or authority figures
  • Job interviews, meetings, or customer-facing situations

Cultural Context

A Southern insult. When someone denies doing something you know they did, they are 'xạo chó'. It carries real anger. The dog modifier here isn't just an intensifier—it implies the sneakiness and lack of honor associated with stray dogs in village life.

More in Vietnamese 🇻🇳

View all →
3 / 5homophobic, loanword

bê đê

[ɓe˧˧ ɗe˧˧]

fag / queer

Derived from the French word 'pédéraste'. It is the most ubiquitous term for a gay man or an effeminate male in Vietnam.

4 / 5action, sexual

xạo lồn

[sɐw˧˨ʔ lon˧˥]

bullshitting / talking out of your ass

Lying, boasting, or fabricating stories to look impressive. 'Xạo' means lying/fake; 'lồn' is added purely as an aggressive metric of magnitude.

5 / 5sexual, familial

địt mẹ mày

[ɗit˧˨ʔ me˧˨ʔ mɐi˨˩]

fuck your mother / motherfucker

The full Northern form with the target pronoun attached. If 'địt mẹ' is a grenade, adding 'mày' is pulling the pin and throwing it directly at someone's face. This isn't venting frustration — this is declaring war.

3 / 5internet, abbreviation

đm

[ɗe˧˥ em˧˥]

fuck / wtf

The texting abbreviation of 'đụ má.' Two letters that every Vietnamese person under 40 can decode instantly. It's become so ubiquitous in online spaces that it functions less as profanity and more as punctuation — surprise, frustration, emphasis, even approval.

4 / 5familial, exclamation

mẹ mày

[me˧˨ʔ mɐi˨˩]

your mother / fuck you

Just two words — 'your mother' — but in Vietnamese, this is a complete insult. You don't need to specify what about their mother. The implication hangs in the air, and everyone fills in the worst possible meaning. It's the loaded gun of Vietnamese profanity: the trigger is pulled by context.

5 / 5sexual, familial

địt mẹ

[ɗit˧˨ʔ me˧˨ʔ]

motherfucker / fuck your mother

Northern Vietnamese equivalent of 'đụ má.' Uses formal 'mẹ' instead of casual 'má,' making it more severe. The gravest insult in Vietnamese culture.

5 / 5anatomical, sexual

mặt lồn

[mat˧˨ʔ lon˧˥]

cunt-face / fuckface

Your face looks like female genitalia. It's as crude and direct as it sounds — a pure shock-value insult that combines the face (your public identity) with the most taboo body part. There's no subtlety here, just maximum offense per syllable.

2 / 5insult, moral

đồ mặt dày

[ɗo˨˩ mat˧˨ʔ zɐi˨˩]

shameless person / thick-skinned bastard

Your face is so thick that nothing — no embarrassment, no social pressure, no shame — can penetrate it. In a culture where 'mặt' (face) is everything, having a thick one means you've abandoned all social contracts.