unggoy (oong-goy)

ʔuŋ.ˈɡoɪinsult

What does unggoy (oong-goy) mean? unggoy (oong-goy) is a Filipino moderate that translates to “monkey / idiot” in English.

monkey

01

"monkey / idiot"

Calling someone a monkey.

Kumikilos na parang unggoy. (Acting like a monkey.)

Unggoy ka ba't di mo pa rin gets?

Are you a monkey, you still don't get it?

Tigilan mo nga ang ka-ungguyan mo dyan.

Quit your monkeying around over there.

Parang mga unggoy sa zoo ang klase namin kanina.

Our class earlier was like a bunch of monkeys at the zoo.

Ang lakas mag-flame sa chat, pero unggoy maglaro.

Talks a huge game in chat, but plays like a monkey.

Unggoy! Bakit mo binitawan ang lobo ng bata?!

You monkey! Why'd you let go of the kid's balloon?!

Metro Manila / Tagalogmoderate

Common, mild name-calling for stupidity or chaotic behavior. Used affectionately among friends too.

Visayasmoderate

Understood from Tagalog media, but locals prefer 'amaw' or 'buang' for the same meaning.

Context

  • Casual conversations with friends
  • Informal settings where profanity is accepted
  • Direct confrontation (use with caution)

Avoid

  • Professional or formal settings
  • Job interviews, meetings, or customer-facing situations

Cultural Context

Unggoy — literally 'monkey' — is the Filipino go-to for calling someone stupid, primitive, or chaotically out of control. On its own it's a fairly mild insult, roughly in the 'idiot' range, and it bends easily: 'ka-ungguyan' means monkey business or clowning around, and 'mag-unggoy-unggoyan' is to fool around. Parents use it to scold misbehaving kids, friends use it to rib each other, and gamers use it to flame a teammate who keeps throwing the match. The image does the heavy lifting — the chattering, flinging, unpredictable monkey is the picture you're painting of the person.

Tagalog speakers reach for it most; in the Visayas a Cebuano speaker is likelier to say 'amaw' or 'buang' for the same idea, though everyone understands 'unggoy' from Manila-made TV and movies. What sharpens the word beyond simple name-calling is its colonial baggage. During the Philippine–American War and the decades of American rule that followed, U.S. political cartoons routinely caricatured Filipinos as monkeys or savage children — a dehumanizing trope that Filipinos remain very much aware of. So while 'unggoy' between friends is light, invoking the monkey image with a racial edge can tap into a much older and uglier history.

Those turn-of-the-century cartoons are a documented and bitter chapter: around 1899–1902, American newspapers and magazines frequently drew Filipinos as monkeys, half-naked children, or savages to justify the occupation, recycling the same visual language used against other colonized peoples. The memory still surfaces — Filipinos have repeatedly and loudly pushed back whenever foreign media or public figures resurrect the monkey comparison. It's a reminder that an everyday playground insult can sit on top of a centuries-deep wound, and that 'unggoy,' mild as it looks, carries more freight than its surface suggests when the history behind it is in play.

More in Filipino 🇵🇭

View all →