unggoy (oong-goy)
What does unggoy (oong-goy) mean? unggoy (oong-goy) is a Filipino moderate that translates to “monkey / idiot” in English.
Literal Translation
monkey
Meaning & Usage
"monkey / idiot"
Calling someone a monkey.
Examples in the Wild
Kumikilos na parang unggoy. (Acting like a monkey.)
“Unggoy ka ba't di mo pa rin gets?”
“Are you a monkey, you still don't get it?”
“Tigilan mo nga ang ka-ungguyan mo dyan.”
“Quit your monkeying around over there.”
“Parang mga unggoy sa zoo ang klase namin kanina.”
“Our class earlier was like a bunch of monkeys at the zoo.”
“Ang lakas mag-flame sa chat, pero unggoy maglaro.”
“Talks a huge game in chat, but plays like a monkey.”
“Unggoy! Bakit mo binitawan ang lobo ng bata?!”
“You monkey! Why'd you let go of the kid's balloon?!”
Regional Variations
Common, mild name-calling for stupidity or chaotic behavior. Used affectionately among friends too.
Understood from Tagalog media, but locals prefer 'amaw' or 'buang' for the same meaning.
When to Use It
Context
- Casual conversations with friends
- Informal settings where profanity is accepted
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
Unggoy — literally 'monkey' — is the Filipino go-to for calling someone stupid, primitive, or chaotically out of control. On its own it's a fairly mild insult, roughly in the 'idiot' range, and it bends easily: 'ka-ungguyan' means monkey business or clowning around, and 'mag-unggoy-unggoyan' is to fool around. Parents use it to scold misbehaving kids, friends use it to rib each other, and gamers use it to flame a teammate who keeps throwing the match. The image does the heavy lifting — the chattering, flinging, unpredictable monkey is the picture you're painting of the person.
Tagalog speakers reach for it most; in the Visayas a Cebuano speaker is likelier to say 'amaw' or 'buang' for the same idea, though everyone understands 'unggoy' from Manila-made TV and movies. What sharpens the word beyond simple name-calling is its colonial baggage. During the Philippine–American War and the decades of American rule that followed, U.S. political cartoons routinely caricatured Filipinos as monkeys or savage children — a dehumanizing trope that Filipinos remain very much aware of. So while 'unggoy' between friends is light, invoking the monkey image with a racial edge can tap into a much older and uglier history.
Those turn-of-the-century cartoons are a documented and bitter chapter: around 1899–1902, American newspapers and magazines frequently drew Filipinos as monkeys, half-naked children, or savages to justify the occupation, recycling the same visual language used against other colonized peoples. The memory still surfaces — Filipinos have repeatedly and loudly pushed back whenever foreign media or public figures resurrect the monkey comparison. It's a reminder that an everyday playground insult can sit on top of a centuries-deep wound, and that 'unggoy,' mild as it looks, carries more freight than its surface suggests when the history behind it is in play.
More in Filipino 🇵🇭
View all →puki (poo-kee)
“cunt / pussy”
Alternative spelling/pronunciation of puke.
inutil (ee-noo-til)
“useless idiot”
Someone who is completely incompetent or physically/mentally useless.
putang ina (poo-tang ee-nah)
“son of a bitch / fuck / motherfucker”
Literally 'Your mother is a whore', but functions entirely like the English word 'Fuck'.
bobo (boh-bo)
“dumbass / stupid”
Someone with very low intelligence.
ulol (oo-lol)
“crazy / retarded / fool”
Originally meaning a rabid dog, now means a completely crazy or deranged person.
putang ina mo (poo-tang ee-nah mo)
“fuck you / motherfucker”
The fully targeted version of 'putang ina'.
bading (bah-ding)
“faggot / gay”
An effeminate gay man.
tarantado (tah-ran-tah-do)
“bastard / stupid fool / jerk”
Someone who acts recklessly, foolishly, or with malicious intent.