کونگشاد (Kun goshad)
What does کونگشاد (Kun goshad) mean? کونگشاد (Kun goshad) is a Dari strong that translates to “loose / pushover / someone who's been had” in English.
Literal Translation
wide-assed / loose anus
Meaning & Usage
"loose / pushover / someone who's been had"
The opposite of 'kun tang' (tight-assed/stingy). Someone whose ass is wide open — implying they've been penetrated, exploited, or taken advantage of repeatedly. It can mean someone who gets scammed easily, someone who can't say no, or in its most literal reading, someone who's a passive homosexual partner.
Examples in the Wild
کونگشاد، بازم سرت کلاه رفت. (Kun goshad, bazam saret kolah raft. - Wide-ass, you got scammed again.) — About someone who was cheated in a deal.
When to Use It
Context
- Informal settings where profanity is accepted
- Expressing strong frustration or emphasis
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Around elders or authority figures
- Mixed company or unfamiliar social groups
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
This insult works on multiple levels simultaneously. The sexual implication (passive homosexuality) is the most severe reading. The more common usage is about someone who's a pushover — 'his ass is so wide open that anyone can walk in and take what they want.' It describes men who let their business partners cheat them, who let their employees steal, or who can't stand up for themselves. The compound 'koon-e goshad' is crude enough to never be used in polite company but common enough in bazaars and workshops.
More in Dari 🇦🇫
View all →خواهرتو گایدم (Khwahareto gaydam)
“I fucked your sister”
Declaring sexual intercourse with the target's sister.
لعنتی (Lanati)
“damn / goddamn / cursed”
Someone upon whom God's curse (la'nat) has fallen. In everyday use it functions exactly like the English 'damn' — versatile, moderate, and everywhere. 'In telefon-e lanati' (this damn phone) is something every Kabuli says daily. But in its religious sense, being cursed by God is eternal damnation.
بد کاره (Bad kara)
“whore / sex worker (euphemism)”
The Afghan euphemism for a sex worker — someone whose 'work' (kaar) is 'bad.' It's the word people use when they want to accuse a woman of prostitution without using the explicit 'jenda' (whore) or the formal 'fahisha.' The euphemistic nature actually makes it more common in everyday speech, because it's considered less vulgar to say.
دیوث (Dayus)
“cuck / shameless bastard”
A man who is indifferent to his wife's adultery, or actively pimps her out.
پفیوز (Pofyooz)
“limp dick / useless bastard”
An old word for a useless, pathetic man with no backbone.
تف به رویت (Tof ba royet)
“I spit in your face / you disgust me”
The verbal equivalent of spitting in someone's face — the ultimate gesture of contempt and disgust. In many cultures spitting expresses disgust, but in Afghan culture it's particularly loaded because the face (roo) represents honor, dignity, and public reputation. Spitting on someone's face destroys their roo permanently.
نامرد (Namard)
“coward / traitor / backstabber”
This is one of the most loaded words in Afghan masculinity. It doesn't just mean coward — it means someone who broke a promise, betrayed a trust, or abandoned someone in need. A namard is someone whose word means nothing. In a culture built on oral agreements and personal honor, this can end friendships and start blood feuds.
الاغ (Olagh)
“jackass / stubborn fool”
A second word for donkey — used interchangeably with 'khar' but with a slightly more literary, formal register. It's the donkey-insult you'd hear from an educated person rather than a street vendor. Same meaning: stupid, stubborn, and unable to learn. Afghan Dari borrowed 'olagh' from Turkish, while 'khar' is pure Persian.