چشم دریده (Chashm darida)
What does چشم دریده (Chashm darida) mean? چشم دریده (Chashm darida) is a Dari moderate that translates to “brazen / audacious / shameless” in English.
Literal Translation
torn-eyed / ripped open eyes
Meaning & Usage
"brazen / audacious / shameless"
Eyes that have been ripped wide open — someone who stares without shame, who does outrageous things while looking you straight in the face, who has no social inhibition about being seen doing wrong. The imagery is of eyes so unnaturally wide open that normal shame reflexes (looking down, averting gaze) have been physically destroyed.
Examples in the Wild
این بچه چقدر چشم دریده است، پیش مهمان نان مهمان را خورد. (In bacha chiqadar chashm darida ast, pesh-e mehman naan-e mehman ra khord. - This kid is so brazen, he ate the guest's food in front of the guest.) — About someone breaking hospitality norms.
When to Use It
Context
- Casual conversations with friends
- Informal settings where profanity is accepted
- Direct confrontation (use with caution)
Avoid
- Professional or formal settings
- Job interviews, meetings, or customer-facing situations
Cultural Context
In Afghan culture, lowering your gaze is a sign of respect (especially for women, and for younger people addressing elders). Someone who is 'chashm darida' has destroyed this social mechanism. They'll stare you down while lying, demand things without any polite softening, or blatantly violate norms while daring you to say something. It overlaps with 'chashm safed' (white-eyed/shameless) which already exists in the seed, but 'chashm darida' implies more active aggression rather than passive shamelessness.
More in Dari 🇦🇫
View all →خواهرتو گایدم (Khwahareto gaydam)
“I fucked your sister”
Declaring sexual intercourse with the target's sister.
لعنتی (Lanati)
“damn / goddamn / cursed”
Someone upon whom God's curse (la'nat) has fallen. In everyday use it functions exactly like the English 'damn' — versatile, moderate, and everywhere. 'In telefon-e lanati' (this damn phone) is something every Kabuli says daily. But in its religious sense, being cursed by God is eternal damnation.
بد کاره (Bad kara)
“whore / sex worker (euphemism)”
The Afghan euphemism for a sex worker — someone whose 'work' (kaar) is 'bad.' It's the word people use when they want to accuse a woman of prostitution without using the explicit 'jenda' (whore) or the formal 'fahisha.' The euphemistic nature actually makes it more common in everyday speech, because it's considered less vulgar to say.
دیوث (Dayus)
“cuck / shameless bastard”
A man who is indifferent to his wife's adultery, or actively pimps her out.
پفیوز (Pofyooz)
“limp dick / useless bastard”
An old word for a useless, pathetic man with no backbone.
تف به رویت (Tof ba royet)
“I spit in your face / you disgust me”
The verbal equivalent of spitting in someone's face — the ultimate gesture of contempt and disgust. In many cultures spitting expresses disgust, but in Afghan culture it's particularly loaded because the face (roo) represents honor, dignity, and public reputation. Spitting on someone's face destroys their roo permanently.
نامرد (Namard)
“coward / traitor / backstabber”
This is one of the most loaded words in Afghan masculinity. It doesn't just mean coward — it means someone who broke a promise, betrayed a trust, or abandoned someone in need. A namard is someone whose word means nothing. In a culture built on oral agreements and personal honor, this can end friendships and start blood feuds.
الاغ (Olagh)
“jackass / stubborn fool”
A second word for donkey — used interchangeably with 'khar' but with a slightly more literary, formal register. It's the donkey-insult you'd hear from an educated person rather than a street vendor. Same meaning: stupid, stubborn, and unable to learn. Afghan Dari borrowed 'olagh' from Turkish, while 'khar' is pure Persian.